Check points for English Editor / English Proof Reader
The editing document becomes important to the life and work of not only the client, but also the surrounding people. Your editing document may result in settling business deals or releasing new products, thus they are very valuable. Please be aware that your editing document may catch the eyes of many people in public, so we expect you to take the job 100% seriously.
Be sure to following the following 5 points.
Use appropriate and simple terms at all time.
Editor requires language skill and an eye for details. it is important to tell the story fluently by understanding original writers' intention. It is important to change your tone depends on purpose of the client or the readers editing is not simply about finding mistakes in the text. It is important to focus on how to express stories by understanding its intention and flow.
Follow the editing format
Always obey the format set by the client while working. Editing style may vary from published books to in-house documents. Obeying the format is extremely important when unifying texts divided to separate editors. Flexibility is required to write in the appropriate font and match with the editing by other editors. Note that there are situations where you might be required to proceed differently than usual due to the client's request.
Ask whatever questions you have
Check "specific terms" and "spelling" at all times. Never deceive, but ask the customer through message if you have any question. Notify the customer if the original text contains mistakes or parts you cannot understand. If you are doing crosscheck, report any mistakes made in original text.
Leave no careless mistakes
Careless mistakes usually are overlooked during editing process. These mistakes are different from obvious mistakes and can be easily overlooked. For example, in Japanese editings, teams with same pronunciation and similar characters, conjunctions, and forgetting to erase periods are careless mistakes that often occur. On the other hand, spelling mistakes that spell check cannot detect, such as "the" and "he", are common in English editings.
Always submit editor's comments
Various interpretation of terms result in various results. By explaining the intension of the editing relieves the customer from worrying. For example, it is necessary to imagine and write out the subject due to Japanese sentences do not require subjects at all times. trans-Pro expect 100% staff comment submitting to allow customers further understanding of the editing. "Commenting" also proves you being a good staff. Submitting comments along with your editing increase the credit and reputation of the company, thus earns you more opportunity.